Miért van szükségünk a fordítandó szövegre az árajánlat elkészítéséhez?
Vissza a fordítási díjak oldalra >>>
Beágyazott képek, szövegdobozok, ismétlődések, kedvezmény
A fordítandó dokumentum (vagy ahogyan a szakmán belül hívjuk, forrásnyelvi szöveg) elemzése szükséges ahhoz, hogy pontos és végleges ajánlatot készítsünk. Nap mint nap szeretnék tudni kedves leendő ügyfeleink a fordítás pontos árát úgy, hogy nem bocsátják rendelkezésünkre a fordítandó szöveget. “20 oldal”, “kb. 14.000 leütés” vagy “5.000 szó”, írják vagy mondják be telefonba, de ez az információ csak arra elég, hogy becslést készítsünk. A Word dokumentumokban, az Excel táblázatokban és a PowerPoint prezentációkban is lehet beágyazott, nem megszámolható szöveg. Ugyanakkor az is előfordulhat, hogy a forrásnyelvi szövegben ismétlődnek bizonyos részek, amelyekre kedvezményt tudunk biztosítani.
Leütés- vagy szóalapú elszámolás
Miután megkapjuk a fordítandó dokumentumot, általában két-három speciális szoftverrel vizsgáljuk meg a leütések vagy szavak számát, a nyelvpártól függően. Magyar nyelvi viszonylatban leütésalapon adunk ajánlatot, angol és egyéb idegen nyelvi viszonylatokban pedig szóalapon, de pl. német esetében előfordulhat soralapú elszámolás is. Ezek a szoftverek részletes analízist készítenek, amely által biztosan meg tudjuk határozni a fordítás végleges határidejét és a fordítási díjat.
A szöveg nehézségi fokának meghatározása
A forrásnyelvi szövegre azért is szükségünk van, mert a fordítóval és ha szükséges, a lektorral is egyeztetünk a szöveg nehézségét illetően, ami döntő befolyással van a határidőre és az árra is. Egy általános műszaki szövegben is előfordulhatnak rendkívül ritkán használt speciális kifejezések, amelyek utánanézést igényelnek és lassítják a fordítást.
Nem szerkeszthető fájlformátumok beolvasása
Fontos a fordítandó dokumentumok formátuma is. Szerencsés esetben szerkeszthető fájlformátumot kapunk, de folyamatosan ütközünk rossz minőségű, szkennelt pdf-ekbe, jpeg-be vagy tif-be. Az ilyen, nem szerkeszthető forrásanyagokat először megszámolhatóvá kell tennünk és csak utána készítjük el az ajánlatot. Ehhez optikai karakterfelismerő szoftverekre van szükség, amelyek képesek viszonylag jó minőségű szerkeszthető fájlokat készíteni. Azonban vannak esetek, amikor még ezek a szoftverek sem tudják értelmezni a képfájlokat, így csak célnyelvi leütés alapján tudunk ajánlatot készíteni.
A fentiek mind olyan szempontok, amelyek a végleges és pontos ajánlat elkészítését döntően meghatározzák. Ezért kérjük, minden esetben szíveskedjen rendelkezésünkre bocsátani a forrásnyelvi dokumentumot vagy biztosítson hozzáférést a fordítandó anyaghoz.
Megértését és közreműködését ezúton is köszönjük.