e-mail: info@businessteam.hu
info@businessteam.hu   |   Mobil: +36 20 512 0960

5 nyelv. 9 konferenciatolmács. Club Tihany. Lavylites Nemzetközi Konferencia

Top 10 konferenciatolmács-referencia: Lavylites, Club Tihany

A Club Tihany egyben konferenciaközpont is

A Lavylites magyar székhelyű és alapítású, exkluzív kozmetikumokkal foglalkozó vállalat cégünktől igényelt konferenciatolmács szolgáltatást a Club Tihanyban rendezett nemzetközi konferenciájára. Tolmácsaink cseh, lengyel, szlovák, olasz, német és angol nyelveken közvetítették az elhangzottakat a kétnapos rendezvénysorozat folyamán. A visszajelzések alapján nem csupán magas színvonalú, hanem egyúttal inspiráló prezentációk hangzottak el a lengyel, cseh, osztrák és magyar szaktekintélyek előadásában.

Angol és lengyel tolmácsaink akcióban - kép

A több száz résztvevő jelentős része igényelte konferenciatolmács kollégáink szolgáltatását, akik felkészülten teljesítették a rájuk bízott feladatokat. Tolmácsaink a szakma csúcsát képviselik az adott nyelvpárakban, akik már számtalan hasonló rendezvényen és konferencián bizonyítottak.

Konferenciatolmács kollégáink két napon át segédkeztek a rendezvényenA Lavylites 2015 óta jelentős fordítási partnerünk is egyúttal: a világcég számára több száz dokumentumot fordítottunk az alábbi 45 nyelven: angol, belorusz, bengáli, bolgár, bosnyák, brazil portugál, burmai, cseh, dán, észt, flamand, finn, francia, görög, hindi, holland, horvát, indonéz, japán, kazah, kínai, koreai, lett, lengyel, litván, macedón, maláj, moldáv, mongol, német, norvég, olasz, orosz, perzsa, portugál, román, spanyol, svéd,szerb,szlovák, szlovén, thai, török és ukrán. Ha a fenti nyelvek bármelyikén szüksége van fordításra, vagy ha hasonló, több száz- esetleg több ezer fős konferenciához keres tolmácsokat, vegye fel a kapcsolatot cégünkkel!

Szeretne tolmácsolásra ajánlatot kérni?

Ha kitölti tolmácsolásra vonatkozó ajánlatkérő űrlapunkat, pontos ajánlatot tudunk adni!AJÁNLATKÉRÉS

 


XBench videótanfolyam fordítóknak

Az XBench egy ingyenes minőségjavító szoftver, amely leginkább fordítók és fordítóirodai projektmenedzserek számára készült. Többek között képes kiszűrni a helytelen terminológiát, a felesleges szóközöket és inkonzisztenciát, akár a forrás-, akár a célnyelvben. Számos CAT eszközhöz hasonlóan, az XBenchben is futtathatunk helyesírás- és terminológia ellenőrzést, majd az eredményt exportálhatjuk HTML vagy Excel fájlba. Az XBench innen tölthető le: http://www.xbench.net/index.php/download.

A Translation Tutorials készített egy többrészes, angol nyelvű videótanfolyamot, aminek keretein belül a hallgatók elmélyülhetnek az Xbench rejtelmeiben. Az egyszerűség kedvéért mi a teljes tanfolyamot erre az oldalra gyűjtöttük, így könnyebben áttekinthető és elvégezhető. Az első videó bemutatja a kurzus anyagát:

Az XBench fő funkciói a terminológiakeresés és vizsgálat, QA (Quality Assurance – a fordítás minőségének ellenőrzése megadott szempontok alapján) ellenőrzés, QA jelentés készítése és módosított TM (Translation Memory – fordítási memória) létrehozása. Az első videó a terminológiakereséssel foglalkozik. Az XBench tucatnyi kétnyelvű fájlformátumot, glosszáriumot és fordítási memóriát (TM) ismer. A terminológiát képes megtalálni például SDL Trados, Wordfast, TMX, RTF, XLIFF és SDLXLIFF, TTX , ITD and TXML fájlokban. Vizsgálhatunk már lefordított kétnyelvű fájlokat is glosszárium ellenében, amelyet korábban mi magunk vagy az ügyfél hozott létre. Ez különösen akkor lehet érdekes, ha sok fordító dolgozik egy projekten. A terminológiakeresés funkció inkább fordítók számára hasznos.

A második videó témája a minőségbiztosítás. Az Xbenchben többféleképpen észlelhetjük a nem lefordított szegmenseket, a forrás- vagy célnyelvi inkonzisztenciát, számok elírását és a helyesírási hibákat. Létrehozhatunk tetszés szerinti kifejezéslistákat is, hogy kiküszöböljük a tiltott szóhasználatot. A minőségbiztosítási funkciót a fordítók, de még inkább fordítóirodák használják. Ezek általában olyan kisebb hibák, amelyeket az ügyfél azonnal észrevesz, ezért nagyon hasznos minden esetben futtatni az ilyen típusú ellenőrzéseket.

Ahogyan korábban említettem, miután lefuttattuk a terminológia vagy QA ellenőrzést, az eredményt HTML vagy Excel fájlba exportálhatjuk. A hibalistát a fordítóiroda továbbítja a fordítónak, majd, a hibák javítása után az ügyfélnek, ezzel is szemléltetve a szakmai gondosságot és hozzáértést. A harmadik videó már az XBenchben feltöltött fájlok közvetlen módosításával és a TMX-be történő exportjával foglalkozik. Miután elvégeztük a szükséges módosításokat, a TMX-et bármilyen memóriával egyesíthetjük, illetve frissíthetjük a régiebbi memóriáinkat. A nagyszerű ebben az, hogy semmilyen harmadik fél által készített CAT eszközre nincs szükség, az XBenchben a hibák detektálása és korrekciója is elvégezhető.

Ha tetszett a tanfolyam, ossza meg másokkal is!


Page 1 of 8123...Last