e-mail: info@businessteam.hu

Mi a szinkrontolmácsolás és a konszekutív tolmácsolás között a különbség?

szinkrontolmácsA szinkrontolmácsolás lényege, hogy a tolmácsolás egy időben zajlik, mintegy „szinkronban” az elhangzó forrásnyelvi tartalommal, míg a konszekutív tolmácsolás „követi” értelmes nyelvi egységenként a forrásnyelvi tartalmat. Szinkrontolmácsolás leginkább konferenciákon és egyéb nyilvános rendezvényeken jellemző, amikor lényeges, hogy az előadóval egy időben halljuk az elhangzottakat. A konszekutív tolmácsolás többek között üzleti tárgyalások, üzleti kapcsolattartás során szokásos, ekkor gondolatonként, mondatonként szünetet tart az előadó, a tolmács ezt követően fordít.

Ajánlatot szeretne kérni fordításra vagy tolmácsolásra?

Professzionális ajánlatkérő rendszerünk segítségével egyszerűen és gyorsan kérhet ajánlatot!AJÁNLATKÉRÉS

100 oldalas fordításra van szükségünk holnapra … megoldható?

A válaszunk: igen, megoldható, de számos tényezőtől függ.sürgős fordítás

A honlapunkon valóban megtalálható a „haladéktalan” fordítási kategória és bizonyos esetekben vállalható is ilyen mennyiségű sürgős fordítás. Azonban számos olyan megkeresés érkezik, amikor ez a határidő nem tartható.

A normális napi munkamennyiség egy fordító számára körülbelül 10.000 leütés, vagy 2200 szó (azaz 5-8 oldal), de ezt természetesen sok más körülmény is befolyásolja (az aktuális leterheltség, a szöveg nehézségi foka, mennyi utánajárást igényel a fordítás, és természetesen az, hogy milyen nyelvi viszonylatról van szó). Egy tapasztalt fordító rendkívüli esetben napi 30.000 leütéssel is megbirkózik, de efelett már az ember veleszületett kapacitása szab gátat egy ilyen haladéktalanul sürgős fordítás elvégzésének.

Amikor csak lehetséges, ragaszkodunk hozzá, hogy egy összetartozó anyag fordítását ugyanaz a szakfordító végezze. Néha azonban annyira szoros a határidő, hogy ez nem megoldható. Ilyen esetekben van kulcsszerepe a fordítóirodai projektmenedzsereknek: ők azok, akik speciális szoftverekkel képesek koordinálni és tökéletes minőségben leadni a sürgős fordításokat.

A projektmenedzserek munkája révén elkerülhető, hogy ugyanarra a kifejezésre egymástól eltérő kifejezést használjanak a fordítók. Jó példa erre, amikor szerződéseket kell kettéválasztanunk. A szerződések elején sokszor a szövegben használt fogalmak meghatározásra kerülnek. A fordító, aki a szöveg első részén dolgozott, a „Client” szót, „Megbízó”-ként jelöli meg és ez kerül felhasználásra végig a szövegben, függetlenül attól, hogy hány fordító vett részt a projektben.

Minden alkalommal tájékoztatjuk kedves Ügyfeleinket, hogy a fordítás sürgős / haladéktalan volta mindig kockázati tényezőt jelent a végeredmény minőségére vonatkozóan, azonban a fejlett technológiai háttérnek köszönhetően ma már minimálisak.

Mindazonáltal azt javasoljuk, hogy ha nagy mennyiségű szöveget szeretnének fordíttatni, mindenképpen előre tervezve tegyék, és ne az utolsó pillanatban próbálják megoldani a fordítást.

PDF formátumú dokumentumom van, tele ábrákkal, és a kész fordítást ugyanilyen elrendezésben szeretném megkapni…. Meg tudják csinálni?

pdf fordításaSokszor kapunk PDF formátumban forrásnyelvi szöveget, például katalógusokat tele műszaki ábrákkal, az ábrákon számos felirattal. A megrendelő a fordítást legtöbbször ugyanolyan elrendezésben szeretné visszakapni. Ez sajnos csak egyetlen módon lehetséges: amennyiben el tudják küldeni nekünk a szöveget abban a formátumban, amiből a PDF dokumentumot készítették (ilyenek például a Quark vagy Adobe InDesign nyomdai előkészítő szoftverek).

Ennek az az oka, hogy a .pdf egy ún. „kimeneti” fájlformátum, amely nem szerkeszthető, hanem a kiadványszerkesztővel elkészített anyag „végterméke”. Viszont ha megvan az eredeti fájl, nyomdakész fordítást tudunk készíteni, amelyből tetszés szerint exportálható PDF vagy nyomdai levilágításra alkalmas egyéb formátum.

Amennyiben nem tudják szerkeszthető formátumban a rendelkezésünkre bocsátani a szöveget, arra is van több megoldás, azonban egyik sem tökéletes.

Ahhoz, hogy a PDF dokumentum szerkeszthető legyen, optikai karakterfelismerő közbeiktatása szükséges, amely átalakítja a PDF-ben található tartalmat WORD vagy egyéb szöveges formátummá. A végeredmény minőségétől függően lehetséges, hogy el tudunk készíteni egy, az eredeti elrendezését erősen megközelítő Word dokumentumot.

Előfordulhat azonban, hogy a szöveg és az ábrafeliratok egy részét a szoftver nem tudja értelmezni, képként olvassa be, így továbbra sem lesznek szerkeszthetőek. Ebben az esetben a kész fordítást egyszerűen Word dokumentumban készítjük el, ábrák nélkül (természetesen követve az eredeti elrendezést). Az ábrák feliratait is egyértelműen, külön jelöléssel ellátva adjuk át a célnyelvre átültetve.