Fordítás és nyomdai előkészítés (DTP), kiadványszerkesztés
[call_to_action_bar title=”Ha nyomdai előkészítésre és fordításra szeretne ajánlatot kérni, kattintson ide >>>” excerpt=”Professzionális ajánlatkérő rendszerünk segítségével akár öt fájl fordítására is kérhet ajánlatot!” txtColor=”#fff” bgColor=”#bb1f05″ buttonText=”AJÁNLATKÉRÉS” buttonUrl=”https://businessteam.hu/ajanlatkeres-nyomdakesz-forditasra” buttonTxtColor=”#fff” buttonBgColor=”#0697d6″ buttonTxtColorHover=”#b0d5e5″ buttonBgColorHover=”#026894″buttonNewWindow=”true” buttonsize=”medium”/]
[testimonial url=”http://www.uvex.com/” person=””]
Az UVEX az egyéni védőfelszerelések terén a világ vezető innovatív gyártója. Valódi globális brand, a világversenyektől a műhelyekig több száz országban megtalálhatók termékei. Cégünk 2008 óta nem csak fordítja, hanem a teljes nyomdai előkészítését is végzi az UVEX Magyarország több száz oldalas katalógusának.[/testimonial]
ELKÉSZÍTJÜK ÖNNEK A NYOMDAKÉSZ FORDÍTÁST PDF-BEN
[testimonial url=”http://www.ikea.com/” person=””]
[/testimonial]
Ennek az az oka, hogy a PDF fájlok mindig más szoftverrel készülnek. Ez a szoftver lehet Adobe InDesign, FrameMaker vagy Quark, de PDF-eket létrehozhatunk akár Wordből is.
[testimonial url=”http://www.franke.com/” person=””]
A Franke Washroom Systems teljes, 314 oldalas katalógusát cégünk fordította és készítette elő nyomtatásra. A több ezer tételből álló katalógus tördelése és fordítása hónapokat vett igénybe, a termékek között megtalálhatók voltak mosdószerelvények, kéz- és hajszárítók, zuhanyszerelvények, öblítőszelepek és akadálymentes kapaszkodó-rendszerek. A Franke németországi anyacégével folyamatos volt a kapcsolattartás a projekt teljes időtartama alatt.
[/testimonial]
Lehet, hogy egy vállalat cégismertetőre, termékkatalógusra, vagy akár egy komolyabb használati utasításra több millió forintot vagy több ezer eurót fektet be, csak azért, hogy a lehető legprofesszionálisabb legyen mind a tartalom, mind pedig a grafikai kivitelezés tekintetében.
Azonban ahhoz, hogy a lefordított katalógus is ugyanolyan jól nézzen ki, nem PDF formátumra, hanem arra az InDesign vagy Quark fájlra van szükségünk, amiben a PDF készült.
Az igazság az, hogy sem mi, sem mások nem leszünk képesek PDF-ből előállítani 100%-osan az eredeti dokumentumot, mivel azt csupán visszafejtjük, de az a legjobb esetben is csak árnyéka lehet az eredetinek.
[testimonial url=”http://www.franke.com/” person=””]
A Lux Magyarországon elsősorban prémiumkategóriás porszívóiról ismert, de forgalmaznak ezek mellett több más, a háztartásban és irodákban használatos gépet és berendezést. Ezek prospektusait, brosúráit és egyéb marketinganyagait cégünk fordítja 2010 óta. A forrásanyagtól függően szintén fordítóirodánk végzi a célnyelvi szövegek kiadványszerkesztését, tördelését és nyomdai előkészítését.
[/testimonial]
Ha megvan a PDF forrása, pontosabb és kedvezőbb ajánlatot tudunk adni fordításra is
Így, mielőtt PDF dokumentumokat küldene, szíveskedjen megérdeklődni az illetékesektől, hogy milyen nyomdai kivitelező szoftverrel készült a dokumentum. Ezután kérje el ezt a Quark, InDesign vagy más DTP-s szoftverrel készült fájlt és továbbítsa irodánknak. Így pontosan ugyanazt fogja kapni a lefordított dokumentumban is, amit a forrásnyelviben látott és valószínű, hogy magát a fordítást is költséghatékonyabban el tudjuk végezni. Ennek az az oka, hogy a szöveget pontosan tudjuk analizálni és az ismétlődő részekért nem kell fizetnie.
Kiadványszerkesztés és nyomdai előkészítés költséghatékonyan
[testimonial url=”http://www.skf.com/” person=””]
Az SKF neve az iparági standardot jelenti a golyóscsapágy gyártásban. A svéd világvállalat teljes termékkatalógusát mi fordítottuk, tördeltük, majd készítettük el a nyomdakész, végleges verziót InDesignban.
[/testimonial]
A nyomtatás előtti fázis: Postscript fájlok
[testimonial url=”http://www.franke.com/” person=””]
A Kardex Remstar az automatizált raktározó és kiadó rendszerek (liftrendszerek, karusszel raktárak, lektriever, mobil állványrendszerek) világszerte vezető gyártói közé tartozik. Fordítóirodánk 4 éven át végezte katalógusaiknak fordítását és nyomdai előkészítését – ez több ezer oldal magyarra történő átültetését és szerkesztését jelentette Adobe InDesign-ban.
[/testimonial]