e-mail: info@businessteam.hu

Fordítás, nyomdai előkészítés, kiadványszerkesztés

Fordítás és nyomdai előkészítés (DTP), kiadványszerkesztés

Ha nyomdai előkészítésre és fordításra szeretne ajánlatot kérni, kattintson ide >>>

Professzionális ajánlatkérő rendszerünk segítségével akár öt fájl fordítására is kérhet ajánlatot!AJÁNLATKÉRÉS

1999 óta több száz katalógusnak, brosúrának, használati utasításnak, prospektusnak és cégismertetőnek készítettük el a nyomdakész verzióját. Ha a fordítás mellett kiadványszerkesztésre is szüksége van, cégünk 21 éves tapasztalatával és kiemelkedő DTP-s (Desktop Publishing) szaktudásával a nyomdai előkészítés minden fázisában az Ön segítségére lesz. Néhány kiemelt referenciánkról (UVEX, IKEA, FRANKE, LUX, JOHNSON) a továbbiakban olvashat.

uvex-logoAz UVEX az egyéni védőfelszerelések terén a világ vezető innovatív gyártója. Valódi globális brand, a világversenyektől a műhelyekig több száz országban megtalálhatók termékei. Cégünk 2008 óta nem csak fordítja, hanem a teljes nyomdai előkészítését is végzi az UVEX Magyarország több száz oldalas katalógusának.

ELKÉSZÍTJÜK ÖNNEK A NYOMDAKÉSZ FORDÍTÁST PDF-BEN

Évente több ezer PDF fájl fordítására kapunk megrendelést és az esetek többségében partnereinknek ugyanebben a nyomdakész formában van szükség a fordításra is. A PDF dokumentumok fordítása nem okoz nehézséget, azonban a PDF (és a PostScript) nem fordításra és szerkesztésre való: ez egy kimeneti, olvasásra szánt, rendszerfüggetlen fájlformátum.

ikea_logo

Az IKEA számára nyomdakész marketinganyagokat fordítottunk InDesignban. Ezek elsősorban cégek és vállalkozások számára készülő részletes tanácsok voltak a beltér berendezésével kapcsolatban: az irodák dekorációja, a különböző helyiségek bútorzata és elrendezése volt a fő téma.

Amikor egy PDF beérkezik hozzánk, valamilyen optikai karakterfelismerő szoftverrel (Recognita, Abbyy stb.) beolvassuk és létrehozunk belőle egy szerkeszthető Word vagy Open Office fájlt, ami azonban soha nem lesz olyan tökéletes mint az eredeti. A legmodernebb technológiákkal 70-80%-ban megközelíthető az eredeti grafikai elrendezés, de kiadványszerkesztéshez és a nyomdakész anyag elkészítéséhez másra van szükség.

Ennek az az oka, hogy a PDF fájlok mindig más szoftverrel készülnek. Ez a szoftver lehet Adobe InDesign, FrameMaker vagy Quark, de PDF-eket létrehozhatunk akár Wordből is.

franke_logoA Franke Washroom Systems teljes, 314 oldalas katalógusát cégünk fordította és készítette elő nyomtatásra. A több ezer tételből álló katalógus tördelése és fordítása hónapokat vett igénybe, a termékek között megtalálhatók voltak mosdószerelvények, kéz- és hajszárítók, zuhanyszerelvények, öblítőszelepek és akadálymentes kapaszkodó-rendszerek. A Franke németországi anyacégével folyamatos volt a kapcsolattartás a projekt teljes időtartama alatt.

Lehet, hogy egy vállalat cégismertetőre, termékkatalógusra, vagy akár egy komolyabb használati utasításra több millió forintot vagy több ezer eurót fektet be, csak azért, hogy a lehető legprofesszionálisabb legyen mind a tartalom, mind pedig a grafikai kivitelezés tekintetében.

Azonban ahhoz, hogy a lefordított katalógus is ugyanolyan jól nézzen ki, nem PDF formátumra, hanem arra az InDesign vagy Quark fájlra van szükségünk, amiben a PDF készült.

Az igazság az, hogy sem mi, sem mások nem leszünk képesek PDF-ből előállítani 100%-osan az eredeti dokumentumot, mivel azt csupán visszafejtjük, de az a legjobb esetben is csak árnyéka lehet az eredetinek.

lux-logoA Lux Magyarországon elsősorban prémiumkategóriás porszívóiról ismert, de forgalmaznak ezek mellett több más, a háztartásban és irodákban használatos gépet és berendezést. Ezek prospektusait, brosúráit és egyéb marketinganyagait cégünk fordítja 2010 óta. A forrásanyagtól függően szintén fordítóirodánk végzi a célnyelvi szövegek kiadványszerkesztését, tördelését és nyomdai előkészítését.

Ha megvan a PDF forrása, pontosabb és kedvezőbb ajánlatot tudunk adni fordításra is

Így, mielőtt PDF dokumentumokat küldene, szíveskedjen megérdeklődni az illetékesektől, hogy milyen nyomdai kivitelező szoftverrel készült a dokumentum. Ezután kérje el ezt a Quark, InDesign vagy más DTP-s szoftverrel készült fájlt és továbbítsa irodánknak. Így pontosan ugyanazt fogja kapni a lefordított dokumentumban is, amit a forrásnyelviben látott és valószínű, hogy magát a fordítást is költséghatékonyabban el tudjuk végezni. Ennek az az oka, hogy a szöveget pontosan tudjuk analizálni és az ismétlődő részekért nem kell fizetnie.

Kiadványszerkesztés és nyomdai előkészítés költséghatékonyan

Az analízist és a fordítást követően tehát igény szerint a kiadványszerkesztést és a nyomdai előkészítést is elvégezzük. Ön már úgy kapja vissza a fordítást mint nyomdakész anyagot, amit azonnal publikálhat, illetve nyomdába küldhet tetszése szerint.

skf-logoAz SKF neve az iparági standardot jelenti a golyóscsapágy gyártásban. A svéd világvállalat teljes termékkatalógusát mi fordítottuk, tördeltük, majd készítettük el a nyomdakész, végleges verziót InDesignban.

A nyomdai előkészítésnek és tördelésnek külön költségei vannak, azonban tapasztalatunk szerint ezek lényegesen csekélyebbek, mintha PR vagy grafikus tervező céggel végeztetné el. Számunkra ez egy kiegészítő, ám annál fontosabb szolgáltatás, mert így a lefordított dokumentumot azonnal megjelenítheti a célpiacokon. Az is lényeges, hogy a felmérések szerint, az idegen országbeli ügyfelek 80%-a szívesebben vásárol, ha ezt anyanyelvén teheti.

A nyomtatás előtti fázis: Postscript fájlok

A PDF mellett a Postscript fájlok is nyomdai levilágításra alkalmas állományok, amelyeket szerkeszteni szintén nem, vagy csak korlátozott mértékben lehet. Mindkettő formátum lehet egyúttal ún. „soft proof”, amely után már a tényleges nyomtatás és az első proof nyomatok következnek. A soft proof színei minden monitoron eltérők, ezért nagyon lényeges, hogy nyomdailag kalibrált képernyőn történjék az utolsó változat megjelenítése és jóváhagyása. Emellett javasoljuk már a kezdetektől fogva Pantone színskála használatát, amely minden későbbi nyomdai félreértést elolszlat. Ennek lényege, hogy a sorozatnyomtatás előtt a Pantone skálából pontosan meghatározzuk a kiválasztandó színeket, hogy a gépmester azoknak megfelelően állítsa be a nyomdagépet. Mi minden esetben javasoljuk azt is, hogy az első nyomtatott példányok elkészültekor a Megrendelő legyen jelen. Cégünk rendelkezik nyomdailag kailbrált monitorral és Pantone színskálával is, hogy a célnyelvi szövegnek ne csak a tartalma, hanem annak grafikai kivitelezése is kifogástalan minőségű legyen.

kardex-remstar-logoA Kardex Remstar az automatizált raktározó és kiadó rendszerek (liftrendszerek, karusszel raktárak, lektriever, mobil állványrendszerek) világszerte vezető gyártói közé tartozik. Fordítóirodánk 4 éven át végezte katalógusaiknak fordítását és nyomdai előkészítését – ez több ezer oldal magyarra történő átültetését és szerkesztését jelentette Adobe InDesign-ban.