Amikor megnyitom a Facebook oldalamat, a képernyő jobb oldalán a legkülönbözőbb, specifikusan nekem célzott hirdetéseket találom. Sajnos sok ilyen hirdetés gépi fordítással készül, ezért magyarul nehezen érthető. Ezekre soha nem kattintok, mert a gyenge fordítás számomra arról árulkodik, hogy a hirdetőnek nem fontos a minőség. Nekem azonban igen: a termék neve, a hirdetés, a hozzá kapcsolódó honlap, vagyis minden számít.
Az élelmiszerboltokban is találok néha olyan terméket a polcon, amelyen nincs minden részlet feltüntetve magyarul. Több és pontosabb információra volna szükségem. Igen, a vásárlási döntéseimet a feltüntetett információkra alapozom. Ha ezek minősége nem elég jó, soha nem veszem meg a terméket. Például szeretem a protein vagy fitnesz szeleteket, és pontosan akarom tudni, milyen összetevőket és vitaminokat tartalmaznak. Angolul megtalálhatók ezek az információk, de erősen kell kutatni a magyar leírás után, amely általában egy apró betűs ragasztott matricában ölt testet. Igen, tudom, az USA-ban és az EU-ban is törvény írja elő, hogy minden termékinformációt fel kell tüntetni az adott ország nyelvén, de sajnos ez nem mindig történik meg. Néhány információ le van fordítva, mások viszont nem. Sokszor pedig amik igen, szinte olvashatatlan méretűek.
Mint nyelvi szolgáltatásokat nyújtó cég, meggyőződésünk, hogy ez több szinten is veszteséget okoz. A vásárlók nem kattintanak a rosszul fordított hirdetésekre, és nem vásárolják meg a terméket. Sérül a termék és a gyártó cég imázsa, hiszen a vásárlók fejében a gyenge fordítás gyenge termékminőséget jelent.
Mi a megoldás? Soha ne elégedjünk meg mással, csak tökéletese fordítással, amikor a termékeinkről és az azokhoz kapcsolódó leírásokról van szó. Az élelmiszereken megjelenő információk épp olyan fontosak, mint az elektronikai termékeken, vagy textíliákon megjelenők. A címkéket, termékleírásokat, kézikönyveket mind tökéletesen kell lefordítania a célnyelvre.
És ki tud ilyen fordítást készíteni? Az a cég, amely nem csak szakértelemmel, de tapasztalattal is rendelkezik az adott iparágban. Egy számítógépes kézikönyv fordítását és lektorálását például egy gyakorlott informatikai mérnöknek kell elvégeznie, aki már évek óta foglalkozik fordítással. Hasonlóan, egy parfüm összetevőit olyan szakemberek fordítják, akik jártasak a kémiában.
Szükséges a lektorálás? Mindig. Igen, így valóban többe kerül a fordítás, de a termékinformációk fordításának kétszeres ellenőrzése minden esetben elengedhetetlen.
A termékleírások általában publikált szövegek és hozzáférhetők a forrásnyelven InDesign vagy Quark formátumban. Ha ezen formátumok valamelyikében elküldi nekünk a forrásnyelvi szövegeket, akkor a fordításon felül elkészítjük Önnek a nyomdakész változatot, amivel Ön értékes időt, pénzt és energiát takarít meg.
Az elmúlt évek során több ezer termék címkéjét, leírását és kézikönyvét lefordítottuk már kifogástalan minőségben. Ezt szívesen megtesszük az Ön termékével is.
A termékleírások fordítása átmenetet képez a műszaki fordítás és a marketingfordítások között. Műszaki fordítási referenciánkról – és általában magáról a szolgáltatásról – bővebben itt olvashat.