e-mail: info@businessteam.hu
TÖBB
MINT
20 ÉVES
MÚLT
A LEGÚJABB
FORDÍTÁS-
TÁMOGATÓ
RENDSZEREK
GARANTÁLT MINŐSÉG
KÉPZETT
MŰSZAKI
SZAKFORDÍTÓK
EGYEDI
ÁRKÉPZÉS
MINDEN
AJÁNLATHOZ

Műszaki fordítás és szakfordítás

A Business Team fordítóiroda a cégek és intézmények megbízható partnere 1999 óta

Irodánk a műszaki fordítások specialistája, 1999 óta több ezer műszaki szakfordítást végeztünk. Gépkönyvek, használati utasítások, tervdokumentációk, pályázati kiírások, informatikai szövegek, specifikációk csak példák arra a több százezer oldalra, amit a műszaki fordítások terén sikerrel teljesítettünk. A teljes fordítási kapacitásunk mintegy 40%-át a műszaki fordítások teszik ki, amelyek többségét a partnereinkkel kötött hosszú távú szerződések keretei között bonyolítottuk. Magyarországon szinte nincs olyan iparág, amelyben ne végeztünk volna műszaki fordítást, ezért ha tapasztalt műszaki szakfordító partnert vagy mérnököket keres, forduljon hozzánk bizalommal.

Ajánlatot szeretne kérni műszaki fordításra?

Professzionális ajánlatkérő rendszerünk segítségével egyszerűen és gyorsan kérhet ajánlatot!AJÁNLATKÉRÉS

KIEMELT MŰSZAKI FORDÍTÁSI REFERENCIÁINK:












Műszaki fordítás

Műszaki fordítás, az igazi csapatmunka – ha kell, új kifejezéseket alkotunk

muszaki_forditas2Napjainkban a különféle iparágak egyik legfőbb jellegzetessége a specifikusság: az újabbnál-újabb szakterületekre egyre magasabb szintű szakértelem koncentrálódik.

1999 óta több száz gépkönyvet, tervdokumentációt, informatikai szöveget, specifikációt és egyéb műszaki szöveget fordítottunk.

Ez a folyamat természetesen kihatással van az adott szakterületen használt terminológiára, évről-évre bővül és születik új szakzsargon. Sokszor találkozunk olyan műszaki szakkifejezésekkel, amelyek nyelvünkben korábban nem léteztek, ezeket „meg kell alkotnunk”, ami sokszor fejtörést jelent mérnök és fordító számára egyaránt. Kialakulhat azonos iparágon belül eltérő szóhasználat is, ami tovább növeli a műszaki fordítások komplexitását. Ezért manapság nélkülözhetetlen a hatékony együttműködés az ügyfél, a fordító, a lektor és a fordítóirodai projektmenedzser között. Meggyőződésünk, hogy sikeres fordítást csak sikeres csapatmunkával lehet elérni (cégünk elnevezésében is különös jelentősége van a „Team” szónak).

Az évek során ezt a filozófiát követve teljesítettünk több ezer műszaki fordítási megbízást az építőipar, a csomagolástechnika, az elektronika, a gumigyártás, a faipar, a kereskedelem, a szépségipar, az építészet, a műszeripar, a megújuló energiaforrások, a hulladékgazdálkodás és még számos más iparág területén.

Nálunk minden megvan, ami a professzionális műszaki fordításokhoz szükséges

A professzionális szintű műszaki vagy műszaki tartalmú fordítások elkészítésében a Műszaki fordítások számítógépek, a fordítást támogató szoftverek és a szótárak is sokat segítenek, azonban a „humán faktor„, azaz a technológiát kezelő és irányító mérnök szakfordító határozza meg a „végkifejletet” és van legnagyobb befolyással a fordítás minőségére. Műszaki tolmácsolás esetén az emberi szaktudás még inkább szembeötlő: a felkészült, az adott területhez értő és azt magyarázni is tudó tolmács szakember valóságos kincs – ezzel ügyfeleink is tisztában vannak. Ugyanakkor a szakterminológia alapos ismerete és következetes alkalmazása is lényeges, ezért a műszaki fordítások során íratlan követelmény a fordítástámogató szoftverek (CAT) magas szintű alkalmazása mind a fordító, mind az előkészítést végző projektmenedzser részéről.

Műszaki fordításaink minőségét és a határidők pontos betartását tekintve már több ezerszer bizonyítottunk – és szeretnénk Önnel is együtt- működni. 

A CAT eszközök használata kiterjed a fordítás teljes folyamatára és többek között az alábbiakat foglalja magában:

1. Az előkészítési fázisban a projekthez szükséges egyedi terminológiai adatbázist alkotunk a rendelkezésünkre bocsátott forrásnyelvi anyagokból, amelyet egyeztetünk ügyfeleinkkel.

2. A fordítás során felhasználjuk a korábban már felhalmozott fordítási memóriát, ezt az 1. pontban említett terminológiával együtt integráljuk a célnyelvi szövegbe.

3. A fordítást követő ellenőrző fázisban a terminológia ellenőrzése mellett górcső alá vesszük a nyelvhelyességet és az adott célnak megfelelő szintű szövegkohéziót.

Idegen nyelvről idegen nyelvre is vállalunk műszaki fordítást

A Business Team Translations Kft. nem csak magyar nyelvi viszonylatban teljesít fordítási és tolmácsolási megbízásokat, nagy tapasztalattal rendelkezünk többek között angol-német, német-angol, angol-francia és francia-angol nyelvpárok vonatkozásában is, emellett folyamatos jelleggel fordítunk az Európai Unió valamennyi nyelvén.

Minden esetben érdemes lektorálni a műszaki fordításokat?

Szakképzett fordítóink kivétel nélkül kiemelkedő tapasztalattal rendelkeznek a műszaki fordítás területén, a fordítás előkészítését, gepkonyvekvégrehajtását és ellenőrzését is a legnagyobb szakértelemmel végzik. Más iparágakhoz hasonlóan a műszaki fordítás célnyelvi „végterméke” is függ a felhasználás céljától: pl. ha egy vállalaton belül csak ellenőrzés céljából kívánják átolvasni a dokumentumot, lektorálás nélküli ún. nyersfordítást javaslunk. Azonban ha a lefordított dokumentum hivatalos felhasználásra kerül (pl. nagy példányszámban megjelenő használati utasítás vagy műszaki ismertető) vagy publikáció részét képezi, annak lektorálása létfontosságú.

A gépkönyveket nem csak lefordítjuk, hanem nyomdai előkészítést is végzünk

A szerkesztési díj többnyire részét képezi a fordítási honoráriumnak, azonban DTP-, azaz nyomdai szerkesztési szintű és komplexitású munkákra nem vonatkozik. Ha a forrásnyelvi szöveg .xls, .doc, .rtf vagy egyéb elterjedt és könnyen szerkeszthető, szöveges formátumban van, általánosságban nem számítunk fel szerkesztési díjat. Más a helyzet a .pdf, .html és egyéb, komolyabb szerkesztési feladatokat igénylő dokumentumokkal, amelyekre a dokumentumok felmérése és alapos átvizsgálása után adunk egyedi ajánlatot.

    AJÁNLATKÉRÉS MŰSZAKI FORDÍTÁSRA

    Milyen nyelvről szeretne fordíttatni?