e-mail: info@businessteam.hu
info@businessteam.hu   |   Mobil: +36 20 512 0960

PROFESSZIONÁLIS MŰSZAKI SZAKFORDÍTÁS 1999 ÓTA
CÉGEKNEK, INTÉZMÉNYEKNEK, SZERVEZETEKNEK


A műszaki fordítás terén egyedülálló referenciákkal és tapasztalattal rendelkezünk: fordítóirodánk alapítása óta több ezer műszaki szakfordítási projektet teljesítettünk sikeresen.

Gépkönyvek, használati utasítások, tervdokumentációk, pályázati kiírások, informatikai szövegek, specifikációk csak példák arra a több százezer oldalnyi műszaki dokumentumra, amelyeket mérnök szakfordító kollégáink fordítottak mintegy hatvan nyelvre az elmúlt 20 év során.

Magyarországon szinte nincs olyan iparág, amelyben ne végeztünk volna műszaki fordítást, ezért ha tapasztalt műszaki fordító partnert vagy mérnököket keres, forduljon hozzánk bizalommal.

Ha többet szeretne megtudni cégünkről, tekintse meg reklámfilmünket!

A teljes fordítási kapacitásunk mintegy 40%-át a műszaki fordítások teszik ki, amelyek többségét a partnereinkkel kötött hosszú távú szerződések keretei között bonyolítottuk.

AJÁNLATKÉRÉS MŰSZAKI SZAKFORDÍTÁSRA
Milyen nyelvről szeretne fordíttatni? Milyen nyelvre kéri a fordítást?
Milyen dokumentumot szeretne fordíttatni?
Milyen terjedelmű a dokumentum?
Határidő:
Név / Cégnév:
E-mail cím:
Telefonszám:

Kérjük itt csatolja a fordítandó dokumentumot, mert végleges és kedvezményes ajánlatot csak annak megküldése után tudunk készíteni.

Minden ajánlatunk személyre szabott és egyedi, hogy Ön a lehető legmagasabb szintű szolgáltatást kapja a legkedvezőbb áron. Ezért fontos, hogy minden esetben csatolja a forrásnyelvi dokumentumot, amelyet természetesen bizalmasan kezelünk.

Az alábbiakban a teljesség igénye nélkül bemutatjuk néhány olyan partnerünket, akiknek nagyobb terjedelmű műszaki szakfordítást végeztünk.

Újdonság! Olasz műszaki fordítás most már közvetlenül milánói irodánkból is rendelhető! További információért látogasson el olasz honlapunkra!

KIEMELT MŰSZAKI FORDÍTÁSI REFERENCIÁINK:

lhansa A Lufthansa német anyacégének nemzetközi informatikai rendszereit több hónapon át fordítottuk németről angolra. A lokalizációs projekt teljes értéke meghaladta a hetvenmillió forintot, tíz angol anyanyelvű műszaki szakfordítónk és lektorunk dolgozott rajta. A világ második legnagyobb légitársasága referencialevéllel ismerte el fordításunk minőségét és szakszerűségét.

knorr-bremseA Knorr-Bremse Vasúti Járműrendszerek Hungária Kft. részére vasúti fékrendszerekkel kapcsolatos dokumentumokat fordítottunk – többek között működtetőhengerek vizsgálati útmutatóját, vasúti csúszásgátló berendezésekre és fékalkatrészekre kiírt pályázati anyagokat és vizsgálati specifikációkat. A járműipari nagyvállalat 2008 óta partnerünk, azóta folyamatosan rendel fordítóirodánktól magyar, német, angol, orosz, kínai és francia fordításokat, amelyek összértéke megközelíti a tízmillió forintot.

A Procter & Gamble csömöri telephelyén 2005 óta tolmácsolunk és végzünk műszaki fordításokat. Női higiénés termékek gyártásával kapcsolatos gépkönyveket, műszaki dokumentációkat, kezelési utasításokat és installációs kézikönyveket fordítunk – mindazt, ami a teljes gyártókapacitás Magyarországra költöztetéséhez és működtetéséhez szükséges.

asus_logo
Az ASUS európai központja 2015 nyarán írt ki pályázatot a teljes műszaki-informatikai tudásbázisuk fordítására, amelyet cégünk nyert meg. A lokalizációs megbízás többezer oldal zárt rendszerben történő fordítását jelenti heti bontásban. Partnerünk visszajelzése alapján műszaki fordítóink kiemelkedő munkát végeznek.

swietelsky_modA Swietelsky Vasúttechnika Kft. 2015-ben kezdte meg az együttműködést fordítóirodánkkal. Többek között vasúti felsővezetékek vállalati szabványleírását, létesítési előírásokat, tervdokumentációkat, alapszámítások részleteit fordítottuk és fordítjuk jelenleg is a kontinens egyik legnagyobb építőipari generálkivitelezőjének.

rwe-logoAz RWE, amely a legnagyobb német áramszolgáltató, közel hatmillió forint értékben bízta meg irodánkat rendszertervek, műszaki pályázati dokumentációk, műszaki tartalom mellékletek és hálózati tervek fordításával. Folyamatos együttműködésünk a projekt sajátosságait figyelembe véve nem csak telefonon és e-mailben, hanem személyesen is zajlott. Az RWE német képviselője referencialevéllel köszönte meg két éves együttműködésünket.

dplusA francia székhelyű Delta Plus Services SAS Európa egyik vezető munkaruházati és munkavédelmi felszereléseket gyártó vállalata, 2005 óta megrendelőnk. Cégünk többfordulós nemzetközi pályáztatás után került kiválasztásra, több mint húsz nyelven tesztelték fordításaink minőségét. A francia részvénytársaságnak az elmúlt tíz év során munkaruházati- és védelmi adatlapokat, munkavédelmi szoftvert és termékleírásokat fordítottunk az Európai Unió nyelveire, valamint a nagy világnyelvekre. A Delta Plus megbízásainak összértéke cégünk felé meghaladja a százmillió forintot (ennek 90%-a műszaki fordítás). KATTINTSON IDE A DELTA PLUS REFERENCIALEVELÉNEK MEGTEKINTÉSÉHEZ!

lang
A Láng Autóalkatrész Kft. számára többek között kipufogórendszerek leírásait, kormánymű-, fékfolyadék- és felfüggesztés-specifikációt, összeszerelési útmutatókat fordítottunk magyar, angol, német, cseh és szlovák nyelvi viszonylatban.

2008 óta fordítunk a Flextronics International Kft számára. A Flextronics több mint 30 országban 200 000 munkavállalóval innovatív tervezési, mérnöki, gyártási, ellátási lánc menedzsment és logisztikai tevékenységet kínál különböző profilú és méretű vállalatok, valamint a végfelhasználói piac számára. Több tízezer oldalnyi dokumentum fordítását végeztük az Európai Unió nyelveire valamint, bolgár, ukrán nyelvekre. Folyamatos közreműködésünknek köszönhetően munkautasítások, szerződések, tájékoztatók, analízisek precíz fordítását adtuk le partnerünk visszajelzése alapján.

Az ATV az első magyar magántelevíziós csatorna, 1989 óta folyamatosan terjeszkedik a magyar piacon. A műsorprogram gerincét a hírek, a közélet és az aktuális események adják. Részben közszolgálati kereskedelmi televíziós engedéllyel rendelkezik, a közérdekű műsorok 50% -át sugározza. 2019-ben kezdte meg az együttműködést fordítóirodánkkal. Többek között kínai, angol nyelvekről végeztük el általános szerződési feltételek, kivonatok és más jogi dokumentumok fordítását.

Kiemelt partnereink listáját több száz céggel, intézménnyel és szervezettel folytathatnánk, a fentiekkel csupán műszaki fordításaink sokszínűségét szerettük volna bemutatni.

Műszaki fordítás

Műszaki fordítás, az igazi csapatmunka – ha kell, új kifejezéseket alkotunk

muszaki_forditas2Napjainkban a különféle iparágak egyik legfőbb jellegzetessége a specifikusság: az újabbnál-újabb szakterületekre egyre magasabb szintű szakértelem koncentrálódik.

1999 óta több száz gépkönyvet, tervdokumentációt, informatikai szöveget, specifikációt és egyéb műszaki szöveget fordítottunk.

Ez a folyamat természetesen kihatással van az adott szakterületen használt terminológiára, évről-évre bővül és születik új szakzsargon. Sokszor találkozunk olyan műszaki szakkifejezésekkel, amelyek nyelvünkben korábban nem léteztek, ezeket meg kell alkotnunk, ami sokszor fejtörést jelent mérnök és fordító számára egyaránt. Kialakulhat azonos iparágon belül eltérő szóhasználat is, ami tovább növeli a műszaki fordítások komplexitását. Ezért manapság nélkülözhetetlen a hatékony együttműködés az ügyfél, a fordító, a lektor és a fordítóirodai projektmenedzser között. Meggyőződésünk, hogy sikeres fordítást csak sikeres csapatmunkával lehet elérni (cégünk elnevezésében ezért is van különös jelentősége a “Team” szónak).

Az évek során ezt a filozófiát követve teljesítettünk több ezer műszaki fordítási megbízást az építőipar, a csomagolástechnika, az elektronika, a gumigyártás, a faipar, a kereskedelem, a szépségipar, az építészet, a műszeripar, a megújuló energiaforrások, a hulladékgazdálkodás és még számos más iparág területén.

Nálunk minden megvan, ami a professzionális műszaki fordításokhoz szükséges

A professzionális szintű műszaki vagy műszaki tartalmú fordítások elkészítésében a műszaki fordítás képe számítógépek, a fordítást támogató szoftverek és a szótárak is sokat segítenek, azonban a humán faktor, azaz a technológiát kezelő és irányító mérnök szakfordító határozza meg a végkifejletet és van legnagyobb befolyással a fordítás minőségére. Műszaki tolmácsolás esetén az emberi szaktudás még inkább szembeötlő: a felkészült, az adott területhez értő és azt magyarázni is tudó tolmács szakember valóságos kincs – ezzel ügyfeleink is tisztában vannak. Ugyanakkor a szakterminológia alapos ismerete és következetes alkalmazása is lényeges, ezért a műszaki fordítások során íratlan követelmény a fordítástámogató szoftverek (CAT) magas szintű alkalmazása mind a fordító, mind az előkészítést végző projektmenedzser részéről.

Műszaki fordításaink minőségét és a határidők pontos betartását tekintve már több ezerszer bizonyítottunk – és szeretnénk Önnel is együtt- működni. 

A CAT eszközök használata kiterjed a fordítás teljes folyamatára és többek között az alábbiakat foglalja magában:

1. Az előkészítési fázisban a projekthez szükséges egyedi terminológiai adatbázist alkotunk a rendelkezésünkre bocsátott forrásnyelvi anyagokból, amelyet egyeztetünk ügyfeleinkkel.

2. A fordítás során felhasználjuk a korábban már felhalmozott fordítási memóriát, ezt az 1. pontban említett terminológiával együtt integráljuk a célnyelvi szövegbe.

3. A fordítást követő ellenőrző fázisban a terminológia ellenőrzése mellett górcső alá vesszük a nyelvhelyességet és az adott célnak megfelelő szintű szövegkohéziót.

Idegen nyelvről idegen nyelvre is vállalunk műszaki fordítást

A Business Team Translations Kft. nem csak magyar nyelvi viszonylatban teljesít fordítási és tolmácsolási megbízásokat, nagy tapasztalattal rendelkezünk többek között angol-német, német-angol, angol-francia és francia-angol nyelvpárok vonatkozásában is, emellett folyamatos jelleggel fordítunk az Európai Unió valamennyi nyelvén.

Minden esetben érdemes lektorálni a műszaki fordításokat?

Szakképzett fordítóink kivétel nélkül kiemelkedő tapasztalattal rendelkeznek a műszaki fordítás területén, a fordítás előkészítését, gepkonyvekvégrehajtását és ellenőrzését is a legnagyobb szakértelemmel végzik. Más iparágakhoz hasonlóan a műszaki fordítás célnyelvi “végterméke” is függ a felhasználás céljától: pl. ha egy vállalaton belül csak ellenőrzés céljából kívánják átolvasni a dokumentumot, lektorálás nélküli ún. nyersfordítást javaslunk. Azonban ha a lefordított dokumentum hivatalos felhasználásra kerül (pl. nagy példányszámban megjelenő használati utasítás vagy műszaki ismertető) vagy publikáció részét képezi, annak lektorálása létfontosságú.

A gépkönyveket nem csak lefordítjuk, hanem nyomdai előkészítést is végzünk

A szerkesztési díj többnyire részét képezi a fordítási honoráriumnak, azonban DTP-, azaz nyomdai előkészítést igénylő munkákra nem vonatkozik. Ha a forrásnyelvi szöveg .xls, .doc, .rtf vagy egyéb elterjedt és könnyen szerkeszthető, szöveges formátumban van, általánosságban nem számítunk fel szerkesztési díjat. Más a helyzet az InDesign, Quark, PDF és egyéb nyomdai szakértelmet igénylő dokumentumokkal, amelyekre a dokumentumok felmérése és alapos átvizsgálása után adunk egyedi ajánlatot.