e-mail: info@businessteam.hu

Műszaki fordítás

A műszaki fordítás terén egyedülálló referenciákkal és tapasztalattal rendelkezünk: a Business Team fordítóiroda alapítása óta, több ezer műszaki szakfordítási projektet teljesített sikeresen. Teljes fordítási kapacitásunk jelentős hányadát, mintegy 40%-át teszik ki műszaki fordítások. Magyarországon szinte nincs olyan műszaki szakterület, amelyben ne végeztünk volna már fordítást ezért, ha tapasztalt műszaki fordító partnert, esetleg építőipari szakfordítókat keres, forduljon hozzánk bizalommal! (Gépkönyvek, használati utasítások, tervdokumentációk, pályázati kiírások, informatikai szövegek, specifikációk csak néhány példa arra a több százezer oldalnyi műszaki dokumentumra, amelyeket mérnök szakfordító kollégáink fordítottak mintegy  hatvan nyelvre az elmúlt huszonegy év során.)

 

Milyen területeket foglal magába a műszaki szakfordítás?

A műszaki tudományok, valamint az informatikai technológia gyors ütemű fejlődése, folytonos innovációja és változása teszi szükségessé a speciális tartalmú műszaki szakfordításokat. A területen működő cégek számára nemzetközi beruházások megvalósításához nélkülözhetetlen az egyes projektekhez kapcsolódó megvalósíthatósági tanulmányok, műszaki tervdokumentációk, gépkönyvek, szabványok és termékleírások adekvát fordítása.

A műszaki témák skálája rendkívül széles, a legkülönfélébb területeket érintik, ilyenek például: a gépészet; az elektronika, a villamosság; az informatika; az építőipar; de ide sorolhatjuk a kozmetikai és szépségipart is. A különböző műszaki szakterületek mind saját szakzsargonnal rendelkeznek, amelyek pontos fordításához elengedhetetlen a szakfordítók szakmai ismerete. Ám nemcsak a műszaki témák diverzitása miatt szükséges a műszaki szakfordítás. Azt se felejtsük el, hogy a cégek többsége vegyesvállalat, így a tulajdonosaik és vezetőik sokszor más-más anyanyelvűek, ezért a cégek közötti kommunikáció gördülékenysége és az eltérő gazdasági és jogi környezet miatt is szükségszerű a szakfordítás.

 

A műszaki szakfordítás területei:

 

✔ építőipar; épületgépészet

✔ gépészet; gépgyártás; műszergyártás; fémipar; anyagvizsgálat

✔ informatika, távközlés

✔ elektromosság; elektronika; biztonságtechnika

✔ gépjárműipar

✔ hűtő- és fűtéstechnika

✔ vegyipar; műanyagipar; textilipar

✔ energiaipar, környezetvédelem

✔ faipar, bútoripar, papíripar, nyomdaipar

✔ élelmiszeripar; vendéglátóipari gépek, berendezések

✔ csomagolástechnika

✔ bányászat

✔ nehézipar

✔ a mezőgazdaság

✔ hulladékgazdálkodás és a megújuló energiaforrások

 

A műszaki fordítást igénylő dokumentumok típusai:

Manapság már nem csak a gépkönyvek és a hozzájuk kapcsolódó dokumentációk és szakvélemények fordítására korlátozódik a műszaki fordítás. A törvényeknek megfelelő hiteles és hivatalos szakfordításokat kívánnak a műszaki dokumentumok, ezért még magasabb szintű nyelvtudást és szaktudást igényelnek. Fordítóirodánk az egyszerűbb szakfordításon túl a minőségbiztosítási elvárásoknak és szabványoknak is megfelelő anyanyelvi szinten lektorált szakfordítást is készít partnerei számára. A műszaki fordításokat igény esetén záradékolni is tudjuk, akár egyedi záradék szöveggel is- ilyen lehet például a színes tintával aláírt záradék.

 

A következő dokumentumtípusok teljes körű fordítását és lektorálását vállaljuk:

 

gépkönyv, használatbavételi engedély és műszaki leírás

✔ megvalósíthatósági tanulmány, műszaki tervdokumentáció

✔ használati utasítás, kezelési és üzembe helyezési útmutató

✔ műszaki tanulmány, engedély és jelentés

✔ műszaki rajz, specifikáció, építési és gyártási dokumentáció szakfordítása

✔ technológiai leírás, tenderdokumentáció és termékleírás

✔ szabadalom és biztonsági adatlap

✔ tűzvédelmi előírások

✔ katalógusok

✔ pályázati szövegek

 

Kik végezhetnek műszaki szakfordításokat?

A műszaki fordítások különböző területei miatt az egyes szakmacsoportok és tudományágak specifikus szaktudást, a fordítóktól pedig különböző terminológiák ismeretét követelik meg. Éppen ezért, a beérkező fordítási munkáknál mindig körültekintően választjuk ki a legmegfelelőbb szakmai ismerettel rendelkező szakfordítót, ezzel garantálva a fordítás szakmai színvonalát. A műszaki szakfordítások esetében is kizárólag magas szintű nyelvi és szakmai ismeretekkel rendelkező, diplomás, arra a bizonyos műszaki területre specializálódott műszaki, pénzügyi vagy jogász  szakfordítók készítik a fordításokat. A különböző iparágaknak megvannak a sajátos nyelvezetük, szakkifejezéseik, amelyek fontos szerepet töltenek be a hivatalos dokumentumok szövegkörnyezetében.

Sok éves tapasztalattal rendelkező szakfordítóink kiemelkedő minőségben készítik el a gépkönyvek és a  tervdokumentációk fordítását, rövid határidőre közel 60 nyelvre. Legyen szó 1-2 oldalas rövid ismertetőről vagy akár több száz oldalas műszaki leírásról, termékismertetőről vagy használati utasításról fordítóirodánk professzionális és gyors szolgáltatást biztosítva minden esetben megtalálja az Önnek megfelelő megoldást.

 


Hogyan működik egy professzionális fordítóiroda?

Ezt röviden három szóban jellemezhetnénk: gazdaságos, gyors és precíz. Valójában ennél sokkal több kritériumnak kell megfelelnie egy fordítóirodának. A Business Team leginkább az üzleti szféra igényeire specializálódott, de ugyanolyan szakértelemmel és pontossággal vállaljuk a magán- és közintézmények, valamint a szervezetek megkeresését a különböző témájú szakfordításokra, 52 nyelven. Célunk a hiteles, magas színvonalú szakmai fordítás elkészítése rekord időn belül, ezzel kiérdemelve ügyfeleink elégedettségét. Büszkeségünk, hogy a hazai fordítási piacon az elmúlt évek során fordítóirodánk kapta a legtöbb ötcsillagos Google értékelést.

Hogyan értük el ezt? Az ehhez elengedhetetlen, egyedülálló technikai háttérrel; a 21 éves sikeres szakmai múlttal és egy felkészült szakképzett csapattal. Egy vállalkozás életében sok esetben merülhet fel az igény a fordítóiroda szolgáltatásaira. Legyen szó a hivatalos szakfordítástól egészen a  pénzügyi, gazdasági, jogi, műszaki fordításokon át a cég weboldalának lefordításáig. Ezeket a feladatokat a költséghatékonyság figyelembevételével, mindenképpen professzionális szolgáltatást nyújtó fordítóirodára érdemes bízni, ahol pontosan határidőre elkészülnek az anyagok a legmagasabb színvonalon, a lehető legkedvezőbb árak mellett. Jelenleg Magyarországon jelentős túlkínálat van a fordítóirodákból,  ami egyáltalán nem könnyíti meg a választást. A Business Team Translations csapata a minőség iránt elkötelezett, fordítókból, tolmácsokból és projektmenedzserekből áll,  2020 november 23-ig 27.095 projektet sikeresen teljesített fordítási és tolmácsolási projekttel a háta mögött, a külföldi és magyar vállalatok minőségi elvárásainak maradéktalanul eleget téve.

 

Ajánlatkéréstől a megvalósulásig!

 

  • Kapcsolatfelvétel: Egyszerű és gyors! Lépjen kapcsolatba velünk, ami a weboldalunkon már pár kattintással elérhető. Használja a felhasználóbarát ajánlatkérő formunkat, amit pillanatok alatt ki tud tölteni, a szükséges információkkal és az ajánlata azonnal beérkezik hozzánk. A honlapunkról küldött információk maximális biztonságát a 128 bites SSL technológia garantálja, de természetesen külön titoktartási szerződésre is van lehetőség, ezt e-mailben lehet jelezni felénk.

 

  • Árajánlat: Megbízható és egyedi! A beérkező ajánlatkérésekre a lehető legrövidebb időn belül válaszolunk. Ezután a projekt menedzser felveszi Önnel a kapcsolatot és elküldi a forrásnyelvi karakter vagy szóalapú árajánlatot.

 

  • Szerződés: Korrekt és tervezhető! Ha mindenben sikerült megállapodni, akkor a projektvezető elküldi Önnek elektronikusan vagy postai úton a szerződést, amely tartalmazza a munkadíjat, a határidőt és a teljesítési feltételeket.

 

  • Szószedet: Bizonyos szaknyelvi szövegek fordítása esetén kérésre a fordítóiroda készít szószedet is, ami a szövegben leggyakrabban előforduló szakkifejezések listáját takarja.

 

  • Fordítás: Pontos és precíz! A fordítást a gondosan kiválasztott, az adott területre jellemző szaktudással rendelkező fordító végzi és munkája folyamán segítségére lehetnek különböző fordítószerverek, amik gyorsítják illetve javítják a fordítás minőségét. Fordítóirodánk a Magyarországon egyedülálló TMS fordítás szerverrel rendelkezik, ami nagyban hozzájárul vállalt munkáink magas színvonalához.

 

  • Teljesítés: ez az, amikor mindenki elégedett. Az elkészült dokumentumot Ön pontosan határidőn belül megkapja, így ha bármilyen változtatást szeretne, még van ideje ezt jelezni felénk.

 

Miben emelkedik ki fordítóirodánk az átlagból?

Ahhoz, hogy valamiben különlegesek lehessünk, nyitni kell az innovatív; piacvezető; egyedi megoldások felé. Igen, ez első körben természetesen költséges üzleti lépés, de olyan szükséges befektetés, ami hosszú távon garantálja a sikeres működést. Ebben nagy segítségünkre van a Magyarországon egyedülálló TMS fordításszerver, a fordítóink munkájának minőségét hivatott javítani. Fordítóirodánk a világon ezen a téren jelenleg piacvezető SDL Trados Groupshare szerverével rendelkezik, ezen belül is összesen 40 fordítói és terminológiai licenszes előfizetéssel. Félreértés ne essék a szerver nem helyettesíti a fordítók munkáját, de nagyban hozzájárul ahhoz, hogy a lefordított szöveg konzisztenciája és minősége a szervernek köszönhetően még a korábbi munkáink színvonalát is meghaladja. Ez természetesen Önnek semmilyen többletköltséget nem jelent, viszont minőségi garanciát biztosítunk ezáltal.

Ezenkívül mindent megteszünk annak érdekében, hogy Ön maximálisan elégedett legyen szolgáltatásunk színvonalával, ezért a szabvány változásaihoz igazodva jelenleg  – az ISO 9001:2015-ös minőségi tanúsítvánnyal is rendelkezünk. Eredeti filozófiánkhoz ragaszkodunk és továbbra is ugyanaz maradt: túlszárnyalni megrendelőink elvárásait szakmailag és emberileg is. Minden ajánlatunk személyre szabott és egyedi, hogy Ön a lehető legmagasabb szintű szolgáltatást kapja a legkedvezőbb áron. Ezért fontos, hogy ajánlatkéréskor csatolja a forrásnyelvi szöveget, amelyet bizalmasan kezelünk és fogadunk egy 128 bites titkosított csatornán.

✔ Egyedülálló technikai háttér

✔ Magyar alapítású cég – európai iroda hálózattal

✔ Rugalmas és széles körű szakmai fordítói szolgáltatások

✔ 21 éves tapasztalat

✔ A legtöbb 5 csillagos Google értékelés

✔ ISO 9001:2015-ös minősítés

A sikeres és hosszú távú együttműködést szem előtt tartva, a jelenlegi helyzetben mennyiségi kedvezményekkel segítjük partnereink számára, a gazdasági károk minimalizálását.


5 nyelv. 9 konferenciatolmács. Club Tihany. Lavylites Nemzetközi Konferencia

Top 10 konferenciatolmács-referencia: Lavylites, Club Tihany

A Club Tihany egyben konferenciaközpont is

A Lavylites magyar székhelyű és alapítású, exkluzív kozmetikumokkal foglalkozó vállalat cégünktől igényelt konferenciatolmács szolgáltatást a Club Tihanyban rendezett nemzetközi konferenciájára. Tolmácsaink cseh, lengyel, szlovák, olasz, német és angol nyelveken közvetítették az elhangzottakat a kétnapos rendezvénysorozat folyamán. A visszajelzések alapján nem csupán magas színvonalú, hanem egyúttal inspiráló prezentációk hangzottak el a lengyel, cseh, osztrák és magyar szaktekintélyek előadásában.

Angol és lengyel tolmácsaink akcióban - kép

A több száz résztvevő jelentős része igényelte konferenciatolmács kollégáink szolgáltatását, akik felkészülten teljesítették a rájuk bízott feladatokat. Tolmácsaink a szakma csúcsát képviselik az adott nyelvpárakban, akik már számtalan hasonló rendezvényen és konferencián bizonyítottak.

Konferenciatolmács kollégáink két napon át segédkeztek a rendezvényenA Lavylites 2015 óta jelentős fordítási partnerünk is egyúttal: a világcég számára több száz dokumentumot fordítottunk az alábbi 45 nyelven: angol, belorusz, bengáli, bolgár, bosnyák, brazil portugál, burmai, cseh, dán, észt, flamand, finn, francia, görög, hindi, holland, horvát, indonéz, japán, kazah, kínai, koreai, lett, lengyel, litván, macedón, maláj, moldáv, mongol, német, norvég, olasz, orosz, perzsa, portugál, román, spanyol, svéd,szerb,szlovák, szlovén, thai, török és ukrán. Ha a fenti nyelvek bármelyikén szüksége van fordításra, vagy ha hasonló, több száz- esetleg több ezer fős konferenciához keres tolmácsokat, vegye fel a kapcsolatot cégünkkel!

Szeretne tolmácsolásra ajánlatot kérni?

Ha kitölti tolmácsolásra vonatkozó ajánlatkérő űrlapunkat, pontos ajánlatot tudunk adni!AJÁNLATKÉRÉS

 


XBench videótanfolyam fordítóknak

Az XBench egy ingyenes minőségjavító szoftver, amely leginkább fordítók és fordítóirodai projektmenedzserek számára készült. Többek között képes kiszűrni a helytelen terminológiát, a felesleges szóközöket és inkonzisztenciát, akár a forrás-, akár a célnyelvben. Számos CAT eszközhöz hasonlóan, az XBenchben is futtathatunk helyesírás- és terminológia ellenőrzést, majd az eredményt exportálhatjuk HTML vagy Excel fájlba. Az XBench innen tölthető le: http://www.xbench.net/index.php/download.

A Translation Tutorials készített egy többrészes, angol nyelvű videótanfolyamot, aminek keretein belül a hallgatók elmélyülhetnek az Xbench rejtelmeiben. Az egyszerűség kedvéért mi a teljes tanfolyamot erre az oldalra gyűjtöttük, így könnyebben áttekinthető és elvégezhető. Az első videó bemutatja a kurzus anyagát:

Az XBench fő funkciói a terminológiakeresés és vizsgálat, QA (Quality Assurance – a fordítás minőségének ellenőrzése megadott szempontok alapján) ellenőrzés, QA jelentés készítése és módosított TM (Translation Memory – fordítási memória) létrehozása. Az első videó a terminológiakereséssel foglalkozik. Az XBench tucatnyi kétnyelvű fájlformátumot, glosszáriumot és fordítási memóriát (TM) ismer. A terminológiát képes megtalálni például SDL Trados, Wordfast, TMX, RTF, XLIFF és SDLXLIFF, TTX , ITD and TXML fájlokban. Vizsgálhatunk már lefordított kétnyelvű fájlokat is glosszárium ellenében, amelyet korábban mi magunk vagy az ügyfél hozott létre. Ez különösen akkor lehet érdekes, ha sok fordító dolgozik egy projekten. A terminológiakeresés funkció inkább fordítók számára hasznos.

A második videó témája a minőségbiztosítás. Az Xbenchben többféleképpen észlelhetjük a nem lefordított szegmenseket, a forrás- vagy célnyelvi inkonzisztenciát, számok elírását és a helyesírási hibákat. Létrehozhatunk tetszés szerinti kifejezéslistákat is, hogy kiküszöböljük a tiltott szóhasználatot. A minőségbiztosítási funkciót a fordítók, de még inkább fordítóirodák használják. Ezek általában olyan kisebb hibák, amelyeket az ügyfél azonnal észrevesz, ezért nagyon hasznos minden esetben futtatni az ilyen típusú ellenőrzéseket.

Ahogyan korábban említettem, miután lefuttattuk a terminológia vagy QA ellenőrzést, az eredményt HTML vagy Excel fájlba exportálhatjuk. A hibalistát a fordítóiroda továbbítja a fordítónak, majd, a hibák javítása után az ügyfélnek, ezzel is szemléltetve a szakmai gondosságot és hozzáértést. A harmadik videó már az XBenchben feltöltött fájlok közvetlen módosításával és a TMX-be történő exportjával foglalkozik. Miután elvégeztük a szükséges módosításokat, a TMX-et bármilyen memóriával egyesíthetjük, illetve frissíthetjük a régiebbi memóriáinkat. A nagyszerű ebben az, hogy semmilyen harmadik fél által készített CAT eszközre nincs szükség, az XBenchben a hibák detektálása és korrekciója is elvégezhető.

Ha tetszett a tanfolyam, ossza meg másokkal is!


Fordításszerver: vízválasztó a fordítóirodák között

A fordításszerver egy olyan fordítást elősegítő központi számítógép, amely képes egyidejűleg akár több száz fordító munkájának minőségét javítani. Ezt úgy végzi el, hogy azoknál a nagyméretű (akár több tízezer oldalas) fordításoknál, amelyeken több szakfordító dolgozik, a szerver rögzít minden egyes mondatot. Ha a szerver egy adott kifejezést, szót vagy mondatot már rögzített és az ismét előfordul a szövegben, akkor figyelmezteti a másik fordítót arra, hogy korábban azt a kifejezést hogyan fordította a kollégája.


tolmácsolás a Pénzjegynyomda Zrt.-nek

A Pénzjegynyomda Zrt. cégünket választotta

A Business Team Translations fordítóiroda tolmácsolt a Pénzjegynyomda Zrt. nemrégiben megtartott nemzetközi konferenciáján, amely megnyitójára a Miniszterelnöki Hivatal…


A Business Team Translations a Mokkában tolmácsolt

Cégünk nemrégiben a TV2 reggeli műsorában, a Mokkában tolmácsolt, egészségügyi, azon belül hajhullással kapcsolatos témakörben.


termékleírások fordítása

Miért annyira fontos a terméknevek és termékleírások tökéletes fordítása?

Amikor megnyitom a Facebook oldalamat, a képernyő jobb oldalán a legkülönbözőbb, specifikusan nekem célzott hirdetéseket találom. Sajnos sok ilyen hirdetés gépi fordítással készül, ezért magyarul nehezen érthető. Ezekre soha nem kattintok, mert a gyenge fordítás számomra arról árulkodik, hogy a hirdetőnek nem fontos a minőség. Nekem azonban igen: a termék neve, a hirdetés, a hozzá kapcsolódó honlap, vagyis minden számít.


Forint és euró fordítási díjak...

Miért van ekkora árkülönbség a hazai fordítói piacon?

Magyarország nem csatlakozott még az eurózónához és ez számos iparágban és szolgáltatási szektorban olyannyira látszik, hogy sokszor az adott szektor szereplői, de még inkább az ügyfelek sem értik, hogy miért van akkora árkülönbség az euróban és a forintban adott árak között. Az euróban megadott árak ugyanis szavanként, míg a forintos díjszabás leütésenként számol a legtöbb fordítóirodánál.


Az ötcsillagos BOSCOLO olasz hotellánc fordítóirodánk mellett döntött

A Budapest Marriott Hotel, a visegrádi Silvanus Konferencia és Sport Hotel, a Four Seasons Hotel és a Batthyány Wellnes Kastélyhotel után nemrégiben lett partnerünk a világhírű BOSCOLO hotellánc…


Page 1 of 212