A fordításszerver egy olyan fordítást elősegítő központi számítógép, amely képes egyidejűleg akár több száz fordító munkájának minőségét javítani. Ezt úgy végzi el, hogy azoknál a nagyméretű (akár több tízezer oldalas) fordításoknál, amelyeken több szakfordító dolgozik, a szerver rögzít minden egyes mondatot. Ha a szerver egy adott kifejezést, szót vagy mondatot már rögzített és az ismét előfordul a szövegben, akkor figyelmezteti a másik fordítót arra, hogy korábban azt a kifejezést hogyan fordította a kollégája.
A Business Team Translations fordítóiroda tolmácsolt a Pénzjegynyomda Zrt. nemrégiben megtartott nemzetközi konferenciáján, amely megnyitójára a Miniszterelnöki Hivatal…
Cégünk nemrégiben a TV2 reggeli műsorában, a Mokkában tolmácsolt, egészségügyi, azon belül hajhullással kapcsolatos témakörben.
Amikor megnyitom a Facebook oldalamat, a képernyő jobb oldalán a legkülönbözőbb, specifikusan nekem célzott hirdetéseket találom. Sajnos sok ilyen hirdetés gépi fordítással készül, ezért magyarul nehezen érthető. Ezekre soha nem kattintok, mert a gyenge fordítás számomra arról árulkodik, hogy a hirdetőnek nem fontos a minőség. Nekem azonban igen: a termék neve, a hirdetés, a hozzá kapcsolódó honlap, vagyis minden számít.
Magyarország nem csatlakozott még az eurózónához és ez számos iparágban és szolgáltatási szektorban olyannyira látszik, hogy sokszor az adott szektor szereplői, de még inkább az ügyfelek sem értik, hogy miért van akkora árkülönbség az euróban és a forintban adott árak között. Az euróban megadott árak ugyanis szavanként, míg a forintos díjszabás leütésenként számol a legtöbb fordítóirodánál.
A Budapest Marriott Hotel, a visegrádi Silvanus Konferencia és Sport Hotel, a Four Seasons Hotel és a Batthyány Wellnes Kastélyhotel után nemrégiben lett partnerünk a világhírű BOSCOLO hotellánc…