Lektorálás – amikor a fordításból tökéletes szöveg születik
A fordítás önmagában is komoly szakmai munka, de ha valóban hibátlan, gördülékeny és kulturálisan is helyénvaló szöveget szeretnénk, a lektorálás elengedhetetlen lépés. 2025-ben a globális kommunikációban egyre nagyobb a tét: egy rosszul fordított mondat akár szerződéses félreértésekhez, veszteségekhez vagy reputációs károkhoz vezethet. Ezért a nemzetközi vállalatok többsége ma már alapértelmezettnek tekinti a lektorálást.
Miért nem elég a fordítás önmagában?
A fordító munkája hasonlítható egy újságíró első kéziratához: pontos, tartalmilag helyes, de mindig rejthet magában apróbb stilisztikai vagy nyelvtani hibákat. Ez teljesen természetes, hiszen a fordítás is kreatív folyamat. A lektor feladata, hogy ezeket a hibákat kiszűrje, és a szöveget olyan szintre emelje, amely nyomtatásban, online publikációban vagy hivatalos dokumentumban is kifogástalan.
Egy belső használatra készült kutatási jelentésnél előfordulhat, hogy elegendő a nyersfordítás. Ugyanakkor egy új piacra lépéshez készített brosúra, weboldal vagy jogi szerződés esetén a lektorálás már nem választás, hanem kötelező.
A lektorálás típusai
🔹 Nyelvi lektorálás
Anyanyelvi szakember végzi, aki finomítja a stílust, javítja a nyelvhelyességet, és gondoskodik arról, hogy a szöveg természetes, élő nyelven szólaljon meg. Ez különösen fontos marketinganyagoknál, blogoknál vagy weboldal-tartalmaknál. Sokszor az is előfordul, hogy a lektor teljesen átírja a mondatokat, hogy a szöveg egyáltalán ne hasson fordításnak.
🔹 Szakmai lektorálás
Mérnök, jogász, orvos vagy más szakember végzi, aki nemcsak a nyelvet, hanem az adott terület terminológiáját is tökéletesen ismeri. Ilyen lektorálás nélkül nem kerülhet piacra gépkönyv, orvosi dokumentáció vagy technikai kézikönyv. 2025-ben, amikor a mesterséges intelligencia által generált fordítások is egyre elterjedtebbek, a szakmai lektorálás még fontosabb, hiszen az AI gyakran bizonytalan a kontextusfüggő kifejezésekben.
🔹 Nyelvi + szakmai lektorálás
A legmagasabb szint: amikor a szöveget egyszerre nézi át anyanyelvi és szakmai lektor. Ezt azoknak a cégeknek ajánljuk, amelyek új ország piacára lépnek, és nem engedhetik meg maguknak, hogy a kommunikációjuk pontatlan legyen. Például egy gyógyszergyártó vállalat vagy egy autóipari beszállító esetében ez a minőségbiztosítás nélkülözhetetlen.
Hiteles fordítás és lektorálás
Hiteles vagy hivatalos fordítást minden esetben lektorálással együtt készítünk. Ez garantálja, hogy a dokumentum nemcsak nyelvileg, hanem jogilag és szakmailag is megfeleljen a legszigorúbb előírásoknak – legyen szó bírósági iratról, szerződésről vagy hatósági engedélyről.
Mennyi időt és költséget jelent a lektorálás?
A lektorálás díja általában a fordítási költség kb. 50%-a, ha a fordítást is mi készítettük. Ha más iroda vagy szabadúszó által készített fordítást kérnek tőlünk lektorálni, előzetes árajánlatot adunk, a dokumentum típusa és minősége alapján.
Az átfutási idő jellemzően 1–2 nap, de nagyobb terjedelmű vagy különösen szakmai szövegeknél hosszabb lehet. Gyorsított lektorálás is elérhető, ha sürgős dokumentumról van szó.
2025-ös trend: AI és ember együtt
Míg 2020-ban még sok vállalat teljesen emberi fordításra esküdött, mára a fordítási iparágban az AI-alapú előfordítás és az emberi lektorálás kombinációja vált standarddá. Ez a megoldás gyorsabb és költséghatékonyabb, ugyanakkor a lektorálás továbbra is nélkülözhetetlen, hogy a gépi fordításból valódi, tökéletes szöveg szülessen.
A lektorálás tehát nem luxus, hanem a minőség garanciája. Egy jó fordító készít egy erős alapot, a lektor pedig gondoskodik arról, hogy az üzenet célba érjen – hibátlanul, természetesen, a helyi kultúrához illeszkedve.
👉 Ha szeretné tudni, mennyibe kerülne az Ön dokumentumának lektorálása, kérjen díjmentes árajánlatot, és csatolja a szöveget – szakértő csapatunk 24 órán belül válaszol.