PROFESSZIONÁLIS FORDÍTÁS

Gépkönyv fordítás a Business Team Translations fordítóirodától

GÉPKÖNYV FORDÍTÁS ÉS LEKTORÁLÁS 1999 ÓTA A gépkönyv fordítás napjainkban már nem választás kérdése, hanem rendkívül fontos és szükséges lépés, azoknak a vállalatoknak, akik termékeket vagy szolgáltatásokat értékesítenek

A régi tartalom megtisztítva, modern Elementor szerkezetben

GÉPKÖNYV FORDÍTÁS ÉS LEKTORÁLÁS 1999 ÓTA A gépkönyv fordítás napjainkban már nem választás kérdése, hanem rendkívül fontos és szükséges lépés, azoknak a vállalatoknak, akik termékeket vagy szolgáltatásokat értékesítenek több országban. Az Európai Uniós irányelv értelmében (2006/42/EC), minden háztartási készüléknek és ipari gépnek rendelkeznie kell a rendeltetési ország hivatalos nyelvére lefordított gépkönyvvel, és használati utasítással. A teljes fordítási kapacitásunk 40 %-át műszaki fordítások teszik ki, és ebből a legnagyobb arányú a gépkönyvek fordítása.

Az elmúlt 21 évben a legkülönbözőbb szakterületek (elektronikus, IT, orvosi) karbantartási, szerelési és felhasználói kézikönyveit fordítottuk közel 60 nyelvre. Ez a több ezer sikeresen teljesített projekt igazi szakértőkké tett minket Olaszországban a gépkönyvek fordításának területén. A legtöbb esetben ügyfeleinknek nagyon fontos, hogy a lefordított dokumentum megőrizze az eredeti formáját, ugyanakkor a gyakorlatban a fordítási folyamat megváltoztatja a dokumentumok eredeti méretét, hiszen a lefordított tartalom a nyelvtől függően növelheti vagy csökkentheti a szöveg térfogatát, ezáltal változást okozva az eredeti elrendezésben.

Rutinosabb, visszajáró ügyfeleink már jól tudják, hogy a gépkönyv fordítások külön odafigyelést igényelnek. Éppen ezért, nagy hangsúlyt fektetünk a lefordított anyagok minőségének biztosítására, ennek érdekében fordítóirodánkban, egy szakemberekből álló csapat végzi ezt a feladatot, akik a beérkező anyagok feldolgozásáért a fordítás utáni anyagok szerkesztéséért, és az eredeti dokumentummal megegyező elrendezésért felelősek. Szakembereink a legváltozatosabb típusú és formájú fájlokat is képesek kezelni a piacon legújabb és legfontosabb grafikai publikációs eszközök segítségével.

Az elkészült lefordított végtermék azonnal nyomtatható és ugyanolyan formátumú lesz, mint az eredeti dokumentumok, ez biztosítja az ügyfeleink kényelmét és nyugalmát, hiszen nincs szükség további ellenőrzésre, és plusz szerkesztési munkálatokra. A Linde Gas Italia Srl a világ egyik vezető gázkitermelőjének leányvállalataként a gáztermelés teljes spektrumát lefedi: a cég előállít műszaki gázokat, ipari gázokat, tiszta gázokat, speciális gázokat, hűtőközeg-gázokat és élelmiszer-gázokat. A termelésen túl logisztikai megoldásokat is nyújtanak: az előállított gázokat hengeres tartályokban, pótkocsikon a helyszíni gyártást követően szállítják.

Cégünktől 2009 óta rendelnek műszaki dokumentumokat, leginkább kézikönyveket olaszról angolra, németre, angolra és dánra. Azóta is tartó sikeres együttműködésünk kiválóan mutatja partnerünk elégedettségét. Gépkönyv fordítás felsőfokon: Kitömörítés: amennyiben a beérkező dokumentum nem szerkeszthető fájlból, azaz PDF vagy képfájlokból áll, ki kell tömöríteni, csak így lehet beilleszteni a szöveget a fordítási eszközökbe. Az eredeti fájlból kivonjuk a szöveget és szerkeszthető formátumba általában Word-dokumentumba alakítjuk. Ebben az esetben a tartalmat egyszerű szövegként vonjuk ki, vizuális elemek nélkül.

Átalakítás: ha a lefordítandó anyag zárt formátumú, és az ügyfélnek a tartalmat az eredeti dokumentummal megegyező elrendezéssel kell visszaküldeni, akkor a fájlt nyitott formátumba kell alakítani, figyelembe véve az összes képet és szöveg elemeket. Így a lefordított végfájl ugyanolyan elrendezésű marad, mint az eredeti dokumentum. Az átalakítás lehetővé teszi az ügyfél számára, hogy megszerezze a nem szerkeszthető fájl szerkeszthető változatát, azaz PDF formátumot vagy képfájlokat. Áttekintés: a műszaki kézikönyveknek jól értelmezhetőeknek kell lenniük.

Éppen ezért ajánlott, hogy a fordítás befejezése után a tartalom egy natív bíráló elemzésén is keresztül menjen, hogy ellenőrizze mind az eredeti szöveg értelmezését, mind a fordító által kidolgozott szöveg pontosságát, mind a tartalom nyelvi minőségét. Ez a szakasz biztosítja a magas szintű nyelvi előírásokkal rendelkező műszaki fordítás végleges formáját, ami megtakarítja az Ön idejét, mivel így nincs szükség arra, hogy több időt, esetlegesen plusz munkaerőt biztosítsanak erre a feladatra. Konzisztencia-ellenőrzés: ez a szakasz validálja az elkészült anyag terminológiai és strukturális kérdéseit.

Egy nagyon részletes elemzés, amit a minőség-ellenőrzési eszközök végeznek el. Ebben a folyamatban az olyan következetlenségeket, mint például a hasonló vagy azonos mondatok, a program automatikusan észleli és értesíti a nyelvészeket, ezzel megspórolva, hogy ugyanaz a kifejezés többször előforduljon a szövegben. Nyelvi ellenőrzés: ennek a szolgáltatásnak a célja a gépelési, verbális hibák kiszűrése. Az emberi vagy gépi fordítás során esetlegesen előforduló nyelvtani eltérések azonosítása. Ellenőrzés után az eszköz jelentést készít fordítást végző belső nyelvészek által elemzendő pontokkal.

Szakmai tartalom megőrizve

Az oldal eredeti, magyar és keresőoptimalizálási szempontból értékes szövege megmaradt.

Shortcode-ok eltávolítva

A régi, látható technikai maradványok kikerültek a publikus tartalomból.

Modern megjelenés

A tartalom egységes BTT Elementor struktúrába került.

Ajánlatkérés

Küldje el a fordítandó dokumentumot vagy írja le az igényt, és rövid időn belül részletes ajánlatot adunk.

Fordításra vagy tolmácsolásra van szüksége?

Küldje el az anyagot vagy írja le az igényt, és rövid időn belül részletes ajánlatot adunk.

KAPCSOLATFELVÉTEL

Írja meg elérhetőségeit és rövidesen visszajelzünk!