FORDÍTÁSI SZINTEK és ÁRKATEGÓRIÁK
[one_half]
[icon id=”289″ floatLeft=”true” /]1.SZINT (PEMT)
A „PEMT” rövidítés a „Post-Edited Machine Translation” szóból származik. A lényege, hogy a fordítást gépek végzik és szakfordító kollégánk ellenőrzi. Ez a fordítási szint kiváló szolgálatot tesz, ha például egy belső vállalati anyag tartalmát szeretnénk megtudni, de a részletek nem lényegesek. Akkor is hasznos, ha nehezen érthető írásos kommunikáció érkezik egy multinacionális cég anyavállalatától, ami nem közvetlenül bennünket érint, de tudnunk kell róla. Az elmúlt években a gépi fordítás olyan mértékű fejlődésen ment át, hogy a világ- és a jelentősebb nyelvek (angol, német, francia, spanyol, kínai, arab, orosz, olasz, japán) közötti fordítás esetén képes szakfordítás közeli minőséget produkálni. Ezért ilyen nyelvpároknál mindig érdemes erre is ajánlatot kérni.
[/one_half]
[one_half_last]
[icon id=”183″ floatLeft=”true” /]2. SZINT (QPT)
A QPT (Quick Professional Translation), magyarul nyersfordítás, akkor tesz jó szolgálatot, ha lényeges, hogy szakfordító ültesse át a célnyelvre a fordítandó dokumentumot, de az utólagos ellenőrzés vagy nem lényeges vagy más végzi el . Költséghatékony, ugyanakkor lektorálás nélküli szolgáltatás. Sokan kifejezetten ezt a szintet kérik a 3.helyett és később ismerik fel, hogy lektorálás is szükséges lett volna. Ezért fontos tisztában lenni a felhasználás céljával.
[/one_half_last]
[one_half]
[icon id=”195″ floatLeft=”true” /]3.SZINT (DCT)
A DCT (Double-Check Translation) az, amire vállalati ügyfeleink túlnyomó többségének szüksége van. Itt már nem csak szakfordító, hanem a fordítástól függően a szakterülethez értő szaklektor vagy anyanyelvi lektor veti össze a kész fordítást a forrásnyelvi anyaggal. Ajánlott minden szakszöveghez, és szűkebb szakmai körökben használt dokumentumokhoz. Egyes esetekben ez a szint már alkalmas lehet nyilvánosságra kerülő anyagok fordításakor.
[/one_half]
[one_half_last]
[icon id=”316″ floatLeft=”true” /]4.SZINT (DCTS)
A DCTS (Double-Check Translation with Style) túlmegy a fordítás keretein, ezen a szinten a már lefordított és lektorált anyagon kizárólag stilisztikai szempontokat szem előtt tartó szakemberek dolgoznak azért, hogy a célnyelvi szöveg stílusában is megfeleljen a szerző által megálmodott tartalomnak. Ha valami az internetre vagy a nyomdába kerül, ezt a szintet javasoljuk. Még a lektorált fordítás sem azonos ezzel a szinttel – itt külön ügyelünk a célcsoportnak szánt stílusra is.
[/one_half_last]
[icon id=”199″ floatLeft=”true” /]5.SZINT (CT)
A kreatív fordítás az üzenetre koncentrál. Ez maga a reklámszövegírás – ezen a szinten reklám- és marketingszakemberek segítségével kreatív anyagot alkotunk több alternatívával. Ha egy cég idegen piacokon kíván megjelenni és új frontot nyitni, akkor a kreatívok közreműködése elengedhetetlen. Bár ez lényegesen magasabb díjazású minden más szintnél, még mindig jóval költséghatékonyabb a reklámügynökségek árszabásánál és színvonalát tekintve nem marad el azoktól.